==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས།
རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས།
རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་བཞུགས་སོ། །
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོས་དང་བསམ་ལ་རབ་བརྟེན་ནས། །བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དབེན་པར་འདུག་པ་ན། །ཚུལ་འདི་སྣང་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་། །རྒྱུ་མེད་ལས་ནི་བྱུང་བར་རྟོགས། །བྱེད་པོ་ཕྱྭ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་ཕྱི་རོལ་རྡུལ། །ཕག་ན་མ་ཡི་རྫས་བདེན་པས། །བདག་དང་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་ཅེས་སྨྲ། །ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉག་གཅིག་ནི། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་སེམས་ཙམ་སྟེ། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཆོས་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་། །གཅིག་དང་ཐ་དད་རྣམ་བྲལ་བ། །རྫུན་དང་བདེན་པ་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་ལྟར། །མཁྱེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསུངས། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་པའི། །རྩ་བ་གང་ནས་བྱུང་ཡིན་ཞེས། །མེ་ལོང་ལས་ནི་རང་གཟུགས་དང་། །དུ་བ་ལས་ནི་མེ་བཞིན་དུ། །རྟེན་
ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་བསྟན་ནས། །རྟོག་པ་འདིར་ནི་གསལ་བརྗོད་བྱ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ། །བླང་དོར་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་བསྐྱེད། །ཡུལ་འདི་དག་ནི་གང་ཡིན་ཞེས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་ལེགས་བརྟགས་ན། །རྣམ་རིག་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི། །རྡུལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྲུབ་པ་མེད། །གང་ཚེ་ཡུལ་གྱི་རྫས་དེ་དག །ཤེས་ལས་གཞན་ན་བདག་གཅིག་མིན། །བསྟན་མེད་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡི། །རིག་ལས་བེམ་པོའི་རྫས་མི་སྐྱེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བྱུང་འབྲེལ་བ་མེད། །དེ་འདོད་ཤེས་ལས་ཡུལ་རྣམས་ནི། །སྣང་བར་མི་རིག་འབྲེལ་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་འདི། །ཤེས་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་མེད་དེ། །དེ་བྱུང་རང་རིག་ཉམས་མྱོང་བཞིན། །ཆ་མེད་རྡུལ་དང་ཕྱ་ལེ་བ། །སྣང་བ་སེམས་ཏེ་དེ་ཡི་དོན། །ཕྱི་རོལ་གཞན་དུ་གྲུབ་མེད་ཕྱིར། །ཚངས་སོགས་བྱེད་པོ་མིན་པར་རྟགས། །ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་། །རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་དམིགས་པ་ལ། །ཞེན་པར་ཟད་ཀྱི་
དངོས་བདེན་མེད། །དེ་ལྟར་ཚོགས་དྲུག་ཤེས་པ་འདི། །དོན་དང་སེམས་ཅན་སྣང་བ་དང་། །བདག་འཛིན་དང་ནི་རྣམ་རིག་དང་། །སྣང་བའི་རྣམ་པ་གང་བྱུང་བ། །འདི་ཅི་གཞན་གྱིས་བྱས་

【汉语翻译】
区分识与智的论典。
区分识与智的论典。
区分识与智的论典完毕。
向诸佛和菩萨顶礼！为了完全依赖听闻和思考，为了与禅修的方式相结合，当自己安住在寂静处时，将讲述这种显现的方式。三界一切有情，都认为是从我、他、二者和无因中产生的。造物主自在天，梵天和遍入天，外道微尘，胜论派的实有自性，他们说创造了我与世界。一切
智者唯一说：这三界仅仅是心，不是从我而生，不是从他而生，不是从二者而生，不是从无因而生。诸法是缘起，因此自性空。远离一与异，完全舍弃虚假与真实，如幻术、水月等，知晓后为有情宣说。如此，迷惑与不迷惑的，根本是从哪里产生的呢？就像镜子中的自己的形象，像烟中的火一样，在宣说缘起法之后，将在此处清晰地阐述思辨。五根的识，对色、声、香、味、触，通过取舍而产生烦恼。这些境是什么呢？如果具有智慧的人善加观察，除了识之外，没有外在的微尘等成立。何时境的实体，如果与识不同，则不是一体。没有指示，没有阻碍的，从觉性中不会产生物质的实体。因此，它们之间没有产生的关联。如果认为境是从识中显现，因为不认识显现，所以没有关联。因此，这种显现是什么样的呢？没有与识不同的境，就像从那产生的自证经验一样。无分微尘和闪烁，显现是心，那是它的意义。因为没有在外在其他处成立，所以确定梵天等不是造物主。意和法的关联也是，就像梦中的体验一样。仅仅是执着于对它的专注，而没有真实的实体。如此，这六识，对境和有情的显现，以及我执和识，以及显现的各种形式，这是谁造作的呢？

【英语翻译】
A Treatise Differentiating Consciousness and Wisdom.
A Treatise Differentiating Consciousness and Wisdom.
A Treatise Differentiating Consciousness and Wisdom is complete.
I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas! In order to fully rely on hearing and thinking, in order to combine with the way of meditation, when one dwells in solitude, I will speak of this way of appearance. All sentient beings in the three realms believe that they arise from self, other, both, and without cause. The creator Ishvara, Brahma and Vishnu, external particles, the real substance of the Vaisheshika school, they say create me and the world. All
Knowing Ones uniquely say: These three realms are only mind, not arising from self, not arising from other, not arising from both, not arising from no cause. All phenomena are interdependent arising, therefore empty of self-nature. Separated from one and different, completely abandoning false and true, like illusion, water moon, etc., having known, they speak to sentient beings. Thus, where does the root of delusion and non-delusion arise from? Like one's own image in a mirror, like fire in smoke, after explaining the Dharma of interdependent arising, I will clearly explain speculation here. The five sense consciousnesses, towards form, sound, smell, taste, touch, create afflictions through acceptance and rejection. What are these objects? If those with wisdom examine well, other than consciousness, there are no external particles etc. established. When the substance of the object, if it is different from consciousness, then it is not one. Without indication, without obstruction, from awareness, material substance does not arise. Therefore, there is no relationship of arising between them. If it is thought that objects appear from consciousness, because one does not recognize appearance, there is no relationship. Therefore, what is this appearance like? There is no object different from consciousness, just like the self-aware experience that arises from it. Indivisible particles and flickering, appearance is mind, that is its meaning. Because it is not established in other external places, it is determined that Brahma etc. are not creators. The relationship between mind and Dharma is also, like the experience in a dream. It is merely attachment to focusing on it, and there is no real entity. Thus, these six consciousnesses, the appearance of objects and sentient beings, as well as self-grasping and consciousness, and whatever forms of appearance arise, who created this?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མིན་ན། །བདག་གིས་བྱེད་པ་འགྱུར་མ་ཡིན། །གཉིས་ཀྱིས་མ་བསྐྱེད་གཉིས་མེད་མིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ལྟར། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། །འདི་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནི། །ཚོགས་དྲུག་ཡིད་དང་ཀུན་གཞི་ཞེས། །གསུངས་ཏེ་ཚོགས་དག་ཤེས་པ་ནི། །དམིགས་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་དེ་དག་ཀྱང་། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ནི་དྲུག་པོ་ཡིན། །བདག་རྐྱེན་དབང་པོ་དྲུག་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཅན་དང་པོའོ། །གཉིས་ཀ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཡུལ་དང་དབང་པོར་རབ་སྣང་བ། །ཐོག་མེད་ཁམས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །དོན་མཐོང་རྣམ་པར་ཤེས་ཡིན་ཀྱང་། །ཁྱད་པར་སེམས་བྱུང་འདུ་བྱེད་ནི། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དེ་མ་ཐག་དང་ཉོན་ཡིད་གཉིས། །དྲུག་པོ་སྐྱེ་དང་འགག་པ་ཡི། །རྐྱེན་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་
པ་ཡིན། །ཚོགས་དྲུག་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་འགག་གི །གྲངས་བཞིན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་ཡིད་དང་ནི། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདི་ཤེས་འགྱུར། །འདི་ཡི་ཆ་ཤས་སེམས་ཉིད་ལ། །ངར་སེམས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་དང་། །ང་ལ་ཆགས་ཤིང་མ་རིག་བཅས། །འཇིགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཅེས་བྱ། །དྲུག་པོ་འགག་མ་ཐག་ཡིད་ནི། །རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཉོན་ཡིད་ཉོན་མོངས་གནས་སུ་འགྱུར། །བསྐྱེད་དང་སྒྲིབ་པའི་ནུས་པར་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་ཡིད་དེ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཁྱད་པར་བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་གསུངས་ཏེ། །འདི་ནི་རྟེན་དང་གནས་དང་ནི། །ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་ཀྱང་གསུངས། །ཚོགས་བདུན་གྱིས་བསྐྱེད་ལས་རྣམས་ཀུན། །མ་འདྲེས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པར། །བསགས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་ཅེས་བྱ། །ཆར་ཆུ་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། །ས་བོན་ཀུན་ལྡང་ཀུན་གཞི་སྟེ། །རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡི། །
ཚོགས་བདུན་ལོག་ན་དེ་ལྡོག་ཕྱིར། །རྐྱེན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ན། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འདི་ཉིད་ནི། །སྤང་བྱ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བཅོམ་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན། །གང་ཚེ་སྒྲིབ་བཅས་ཀུན་གཞི་ལོག །དེ་ཚེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་སྣང་ང་ཡིར་མེད། །ཡོངས་སུ་མ་ཆད་རྟག་དུ་ལྡན། །ཤེས་བྱ་རྟོགས་ཤིང་དེར་ཕྱོགས་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་ནི། །དཔའ་བར་འགྲོ་བས་རབ་བཅོམ་ནས། །མ

【汉语翻译】
否则，我的作为不会改变。不是由二者所生，也不是无二。因此，如佛所说，轮回与涅槃一切唯是心。此之因缘和合是，六识、意和阿赖耶识。如是说，彼等清净之识是，依赖于所缘之缘，彼等也是，色等六境。自缘是六根，彼也是最初的有色。二者皆是从心所生。境与根显现，是依赖于无始之界。虽是见义之识，但特别是心所行蕴是，依赖于意之识，即彼无间缘和染污意二者。六者生和灭之，缘故是彼无间缘。六识刹那生灭之，数量一样与彼相连。具瑜伽之意和，从佛之教言中可知晓。此之分是心性上，执著我心、我慢和，于我贪著且具无明，为生一切怖畏之故。名为染污意。六者灭后无间，意是，识生之处，染污意成为染污之所。具有生和遮蔽之能力。因此意是二种。特别是对于具慧者，说是阿赖耶识，此是所依和处所和，也说是取之识。七识所生之业等一切，不杂于经中未示，积聚故名为异熟。如雨水入海一般。以能生一切之故，种子一切具足是阿赖耶，说是因之缘。
七识若灭则彼亦灭故，也名缘之识。于外与内之自性中，此阿赖耶识即是，是应断一切之根本，以金刚喻之等持，说是应摧毁。何时有覆之阿赖耶灭，彼时是如镜之智，智现一切无我执，永不间断恒时具。了知所知且不偏彼，为一切智之因，故说为法身。彼染污意是，以勇猛行而摧毁后，不

【英语翻译】
Otherwise, my actions would not change. It is not born from two, nor is it non-dual. Therefore, as the Buddha said, all of Samsara and Nirvana are only mind. The causes and conditions for this are the six consciousnesses, the mind, and the Alaya consciousness. As it is said, those pure consciousnesses depend on the object-condition, and those are also the six objects such as form. The self-condition is the six faculties, and that is also the first material one. Both arise from the mind. The appearance of objects and faculties relies on the beginningless realm. Although it is the consciousness that sees meaning, especially the mental formations of mental events rely on the consciousness of the mind, that is, the immediate condition and the two afflicted minds. Because the six arise and cease, it is that immediate condition.
The six consciousnesses arise and cease in an instant, and are related to that in the same number. The mind that possesses yoga and this can be known from the Buddha's teachings. A part of this is on the nature of mind, holding onto self-consciousness, pride, and attachment to self, along with ignorance, because it generates all fears. It is called the afflicted mind. Immediately after the six cease, the mind is the place where consciousness arises, and the afflicted mind becomes the place of affliction. It has the power to generate and obscure. Therefore, the mind is of two kinds. Especially for those with intelligence, it is said to be the Alaya consciousness, this is the support, the place, and it is also said to be the consciousness that takes. All the actions produced by the seven consciousnesses, are not mixed and not shown in the scriptures, accumulated, therefore it is called Vipaka (differently matured). Like rainwater entering the ocean. Because it can generate everything, the seed is all-containing, it is the Alaya, it is said to be the cause-condition.
If the seven consciousnesses cease, then that also ceases, therefore it is also called the condition-consciousness. In the nature of outer and inner, this very Alaya consciousness is the root of all that should be abandoned, it is said that it should be destroyed by the Samadhi that is like a Vajra. When the Alaya with obscurations ceases, at that time it is the wisdom like a mirror, the wisdom appears all without self-grasping, it is never interrupted and always present. It understands what is to be known and does not side with it, because it is the cause of all wisdom, therefore it is said to be the Dharmakaya. That afflicted mind is, after being destroyed by courageous conduct, not

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བསྒོམས་ཉོན་མོངས་རབ་སྤངས་ནས། །ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་སྲིད་ཞི་མེད། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་དེ་ནི། །དྲུག་པོ་འཛིན་པས་འཛིན་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་བྱེད་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །དེ་ན་ཡང་དག་ཤེས་རབ་དང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བཅོམ་པས་བཟོད་པ་ཆེ་ཐོབ་ཚེ། །དོན་བཅས་འཛིན་པ་གནས་གྱུར་པས། །ཞིང་ནི་དག་པ་
སྟོན་པ་དང་། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ལས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་པའི། །རྣམ་རྟོག་གནས་ཡོངས་གྱུར་པ་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་འདི། །བསྒོམ་པ་དག་པས་སྲིད་ཞི་ལ། །མི་གནས་ཞི་དང་བྱམས་པ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་ཞིང་འཁོར་རྣམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་གསུང་སྟོན་མཛད། །ཆོས་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་། །ཏིང་འཛིན་གཟུངས་རྣམ་ཀུན་གྱི་གཏེར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །སྒོ་ལྔ་ཡིད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ནི། །ཡང་དག་ཀུན་རྟོག་ལས་སྐྱེས་པ། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཤེས་བཟོད་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་གིས། །དོན་མཐོང་བདེན་པར་རྟོགས་པ་ལས། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་གནས་གྱུར་ནི། །དོན་ཀུན་འཇུག་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ། །དབང་འབྱོར་དེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པས། །བྱ་བ་གྲུབ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཁམས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པའི། །དཔག་མེད་བསམ་ཡས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། སེམས་ཅན་ཀུན་
དོན་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པར་བཅས་པ་རྣམས། །ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྫོགས་པ་འཁོར་འདས་ཐོག་མེད་ཀུན། །གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་བ་རུ། །བཞུགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་བཞེད། །རྒྱལ་བས་གཞུང་གཞན་ཁ་ཅིག་ཏུ། །འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བསྟན། །དེ་ཚེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཞན་ནི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཞེས་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་བཞི་ཡི། །རང་བཞིན་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སེམས་ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི། །དྲི་མར་ལྡན་གང་ཀུན་གཞི་ཡིན། །དྲི་མེད་རྒྱལ་པའི་སྙིང་པོར་བརྗོད། །མ་དག་ཀུན་རྟོག་འཇོམས་བྱེད་པ། །དག་པའི་ཀུན་རྟོག་ལས་སྐྱེས་པའི། །འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་དབང་པོ་ནི། །འཛིན་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པར་གསུངས། །དོན་དམ་ཚུལ་འདི་མ་རྟོགས་པས། །རྨོངས་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས། །ཐེག་ཆེན་གྲུ་འདི་མ་རྟོགས་པས། །གང་གིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །ཀུན་
གྱིས་འདི་དོན་རྟ

【汉语翻译】
通过禅修彻底断除烦恼后，既无烦恼也无轮回涅槃，称之为平等性智。紧随其后的意，因执着六者而执着，能分别者即是分别念。于此，通过真实的智慧和如幻的禅定，摧毁后获得大忍时，有意义的执着转为安住，示现清净的刹土，一切时中具足智慧，一切事业中无有阻碍，分别念完全转变之处，即是妙观察智。如是这二种智慧，通过清净的禅修，对于轮回涅槃，不住于寂静，具足慈爱和悲悯，为眷属们，示现种种身和语。显现大法的法界坛城，是禅定总持一切形态的宝藏，称之为报身。五根意的一分，从真实的遍计所生，具有四谛之理的形态，通过知忍等十六行相，见到意义而真实证悟后，五根转变安住，趣入一切意义和一切的，十二百种功德，获得自在，彼者达到究竟，即是成所作智。于一切界中以种种的，无量无数的化身，成办一切有情之义。此乃伟大的化身，心意和阿赖耶识转变安住的，具足三身事业的诸位，于法界无戏论的坛城中，圆满轮回涅槃无始以来的一切，安住于一与异性皆离之处，被认为是自性身。胜者在其他一些经论中，将此示现为法身。彼时，镜智身，其他则被称为色身二者。五种智慧和四身之，自性显现即是佛陀，心意和阿赖耶识的，具有垢染的一切即是阿赖耶识，被称为无垢如来藏。摧毁不净的遍计，从清净的遍计所生的，圣者的智慧根，被说是执着道谛。因未证悟此胜义之理，愚昧者们漂泊于轮回大海。因未证悟此大乘之舟，谁能到达彼岸？一切
都应证悟此义。

【英语翻译】
Having thoroughly abandoned afflictions through meditation, there is neither affliction nor samsara and nirvana, it is called the wisdom of equality. The mind immediately following that, clings by clinging to the six, that which distinguishes is the discriminating mind. Therein, through true wisdom and illusion-like samadhi, when great patience is obtained by destroying, the meaningful clinging transforms into abiding, showing pure realms, possessing wisdom in all times, unobstructed in all activities, the place where discriminating thoughts completely transform, is the wisdom of discernment. Thus, these two wisdoms, through pure meditation, towards samsara and nirvana, not abiding in peace, possessing love and compassion, for the retinues, showing various bodies and speech. The mandala of the great Dharma realm appears, it is the treasure of all forms of samadhi dharani, it is called the enjoyment body. One part of the five senses mind, born from true complete thought, possessing the form of the four truths, through the sixteen aspects such as knowing forbearance, after seeing the meaning and truly realizing, the five senses transform and abide, entering into all meanings and all, the twelve hundred qualities, obtaining freedom, that itself reaches the ultimate, is the wisdom of accomplishment. In all realms, with various, immeasurable and countless emanations, accomplishing the meaning of all sentient beings. This is the great emanation body, the mind, intention, and alaya consciousness transforming and abiding, those possessing the activities of the three bodies, in the non-elaborate mandala of the Dharma realm, all of the beginningless samsara and nirvana are complete, abiding in a place devoid of one and otherness, it is considered the nature body. The Victorious One, in some other scriptures, shows this as the Dharma body. At that time, the mirror-like wisdom body, the other is called the two form bodies. The nature of the five wisdoms and four bodies manifesting is the Buddha, the mind, intention, and consciousness, all that possesses defilements is the alaya, it is called the stainless Tathagatagarbha. Destroying impure complete thought, born from pure complete thought, the wisdom root of the noble one, is said to be clinging to the truth of the path. Because this ultimate truth is not realized, the ignorant ones wander in the ocean of samsara. Because this great vehicle boat is not realized, who will reach the other shore? All
should realize this meaning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་ཤོག །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས། །ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་བདེ་ཆེན་སྟེང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས།

【汉语翻译】
愿吉祥！区分识与智的论典。猪年十月初一，让炯多吉于大乐之上的山间闭关处著成。 ༈ 即使拥有所需的一切受用也未积攒，即使拥有众多欲妙眷属也未贪恋，三学藏的智慧宝库，置于舍弃与诵读的心中。此乃大圆满导师噶玛确定语教法幢者，于某个夜晚在空行洞中书写，善妙增上！
萨尔瓦 芒嘎朗！（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥！）
区分识与智的论典。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! A treatise distinguishing between consciousness and wisdom. Written by Rangjung Dorje on the first day of the tenth month of the Pig year in a mountain retreat above Dechen. ༈ Even though possessing all the desired enjoyments, he did not accumulate them; even though having many desirable retinues, he did not cling to them. The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, he placed in the heart of renunciation and recitation. This was written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master and disciple, in the Khading Cave one evening. May virtue and excellence increase!
Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Maṅgalaṃ，汉语字面意思：All auspiciousness!)
A Treatise Distinguishing Between Consciousness and Wisdom.

============================================================

